zihaal-e-miskeen mukon ba-ranjish, bahaal-e-hijra bechara dil hai
zihaal = notice
miskeen = poor
mukon = do not
ba-ranjish = with ill will, with enimity
bahaal = fresh, recent
hijra = separation
In English:
Do not notice the poor heart with enemity...
It is still fresh with wounds of separation
In HinDi
Ye dil judaai ke gamo se abhi bhi taaza hai.
Iski bechaargi ko ba-ranjish (without enimity) dekho.
-Tushar
You doing a good community service by translating every thing..Good.
ReplyDeleteSociety needs people like you.
What is it in French.?
You can say me Sarcastic.